Kde se píší čárky v angličtině? Praktický průvodce pro češtiny

Kde se píší čárky v angličtině? Praktický průvodce pro češtiny

Když píšeš anglicky a najednou se ptáš: Kde se vlastně píší čárky? - nejsi sám. Mnoho lidí, kteří češtinu mají jako mateřskou, přenáší do angličtiny zvyky z češtiny. A to je problém. V angličtině neexistuje čárka nad písmeny jako v češtině. Neexistuje žádná diakritika vůbec. Ano, opravdu. Žádná čárka, žádná háčky, žádné kroužky. Angličtina se píše jen s 26 písmeny z latinky - bez jakýchkoli značek.

Proč vůbec myslíme, že v angličtině jsou čárky?

Příčina je jednoduchá: vidíme čárky v názvech, které pocházejí z jiných jazyků. Například café, naïve, résumé. Ale to nejsou anglická písmena s čárkami. Jsou to slova, která angličtina půjčila z francouzštiny. A i když je používáme, neznamená to, že bychom je měli psát s čárkami v každém anglickém textu. Většina anglicky mluvících lidí v USA a Velké Británii tyto čárky vůbec nepoužívá. Napíše cafe, naive, resume. A to je správně.

Když píšeš anglicky pro širokou publikum - ne pro francouzského literárního kritika - nepotřebuješ čárky. Pokud je použiješ, můžeš vypadat, že se snažíš být „vzdělanější“, než jsi. Nebo že nevíš, jak angličtina opravdu funguje.

Co se v angličtině píše místo čárek?

Angličtina má své vlastní znaky - jen nejsou diakritické. Místo čárek nad písmeny používá:

  • Apostrof - pro zkratky (don’t, it’s) a vlastní jména (John’s car)
  • Pomlčku - pro spojení slov (well-known, state-of-the-art)
  • Tečku - na konci vět, v zkratkách (Dr., etc.)
  • Čárku - pro oddělování částí vět, ne pro písmena

Tyto znaky mají úplně jinou funkci než čárky v češtině. Čárka v angličtině není součástí písmene - je to interpunkční znaménko. Používáš ji mezi částmi věty, ne nad písmenem.

Například: I bought apples, oranges, and bananas. - tady čárka odděluje položky v seznamu. Neexistuje žádné č s čárkou. Neexistuje ř. Neexistuje ů. Tyto znaky prostě nejsou v anglické abecedě.

Co když potřebuji napsat české jméno nebo místo v anglickém textu?

Tady je jednoduché pravidlo: píši to, jak to zní. Pokud píšeš o městě Brno, nezapisuj to jako Brňo. Píšeš Brno. Pokud píšeš o osobě Jan Novák, píšeš Jan Novak. Ne přidávej čárky. Ne přidávej háčky. Neupravuj to. Angličtina nemá tyto znaky - a nepotřebuje je.

Pokud píšeš pro české čtenáře, kteří znají jazyk, můžeš napsat Brno s čárkou - ale jen pokud je to v kontextu, kde čeština přetrvává. V anglickém článku, anglickém e-mailu nebo anglickém webu to necháváš bez čárek. Pokud máš v anglickém textu jméno Štěpán, píšeš Stepan. Pokud je to důležité pro identitu osoby - například v akademickém článku nebo oficiálním dokumentu - můžeš napsat Štěpán a přidat v závorce (Stepan). Ale to je výjimka, ne pravidlo.

Rozdělený obraz: anglicky mluvící osoba píše bez čárek a Čech se zamyšleně dívá na klávesnici s miznoucími diakritickými značkami.

Co se děje s písmeny jako „C“ a „S“?

V češtině máme č, š, ž - písmena, která zastupují zvuky, které v angličtině nemají vlastní písmeno. Jak to řeší angličtina?

Pro č používá ch nebo tch. Například čaj je tea, česnek je garlic. Pro š používá sh. Špatný je bad. Pro ž používá zh nebo s. žena je woman. V angličtině se tyto zvuky nezapisují pomocí čárek - používají se kombinace písmen.

Neexistuje žádný anglický ekvivalent k ř. Pokud píšeš jméno Říčan, píšeš Rican. Ne Řican. Ne R’ican. Pouze Rican.

Co když chci napsat anglický text, ale chci zachovat českou pravopisnou kulturu?

Chápu. Můžeš cítit, že odstraňování čárek je jako ztráta identity. Ale angličtina není čeština. Když píšeš anglicky, píšeš v anglickém systému. To není zrada - je to komunikace. Pokud píšeš pro anglicky mluvícího čtenáře, jeho mozek nezná čárky. Když uvidí café, myslí na „kavárnu“. Když uvidí cafe, také myslí na „kavárnu“. A většina lidí nikdy neví, že tam kdysi byla čárka.

Pokud píšeš pro české čtenáře, kteří čtou anglicky - třeba studenti, expatrianti, cestovatelé - pak můžeš použít čárky pro přehlednost. Ale jen pokud je to výukový materiál. V praxi - v e-mailu, na webu, v příspěvku na LinkedIn - to dělat nemusíš. A většinou by to bylo i nevhodné.

Nejčastější chyby, které dělají Češi

Tady je seznam chyb, které vidím každý den v anglických textech od Čechů:

  1. Píšou č jako ch v názvech - např. Český jako Cheský. Správně: Cesky
  2. Přidávají čárky do slov, které jich nemají - např. naïve místo naive. Většina lidí to píše bez čárky.
  3. Používají čárku jako interpunkci, ale špatně - např. I like apples, and oranges. V angličtině se „and“ před čárkou nezapisuje.
  4. Píší ř jako rh nebo r’ - např. Říčan jako Rhican. Správně: Rican
  5. Překládají české diakritické zvuky do angličtiny písmenem s čárkou - např. š jako š. Není takové písmeno. Použij sh.

Když se naučíš, že angličtina nemá čárky, přestaneš dělat tyto chyby. A texty ti začnou znít přirozeněji.

Anglická abeceda bez diakritiky, zatímco české čárky se mění v kouř a přeměňují se na interpunkční znaménka.

Co když potřebuji napsat anglicky s čárkami - je to vůbec možné?

Ano, ale jen v některých případech. Pokud píšeš pro vydavatele, který vydává knihu o české kultuře, můžeš použít čárky pro autentickost. Například: František Štěpán. Ale i v tomto případě se většina vydavatelů ptá: „Máte verzi bez diakritiky?“

Ve většině digitálních systémů - e-mail, weby, sociální sítě - diakritika nefunguje dobře. Některé systémy ji převedou na normální písmena. Některé ji vyhodí. Některé zobrazí otazník. A nechceš, aby tvůj název vypadal jako Franti?ek ?t?p?n.

Nejbezpečnější cesta: napiš to bez čárek. Pokud je to důležité, přidej poznámku: „František Štěpán (standard spelling: Frantisek Stepan)”.

Co si pamatovat?

Tady je jednoduchý vzorec:

  • Angličtina = žádné čárky - ne nad písmeny, ne ve slovech, ne v názvech
  • Čeština = čárky povinné - ale jen v češtině
  • Při psaní anglicky - používej jen základní 26 písmen
  • Pokud vidíš čárku v anglickém textu - je to půjčené slovo, ne anglické písmeno
  • Pokud píšeš jméno nebo místo z češtiny - piš ho bez čárek

Nejde o to, že by čárky byly „špatné“. Jde o to, že angličtina je jiný jazyk. A když ho píšeš, píšeš podle jeho pravidel. Ne podle českých.

Přemýšlej o tom takto: když píšeš česky, nepíšeš th místo ť. Nepíšeš z místo ž. Protože čeština má své znaky. Stejně tak angličtina má své. A ty znaky neobsahují čárky.

Co dělat, když jsi někde viděl čárku v angličtině?

Nezoufej. Ne každý, kdo píše anglicky, ví, jak to má být. Někdo to napsal z paměti, někdo to překopíroval z jiného textu, někdo to napsal ve Francii. To neznamená, že to je správně.

Pokud píšeš pro profesionální účely - webová stránka, e-mail, prezentace - používej bez čárek. Pokud píšeš pro školu nebo pro sebe, a chceš vědět, jak to je správně - tak se uč. Nezapomeň: čárky v angličtině neexistují.

Je to jednoduché. Nezatěžuj se tím. Napiš to, jak to zní. A dej tomu prostor, aby to znělo jako angličtina - ne jako čeština s přidanými značkami.

Proč v angličtině nejsou čárky nad písmeny?

Angličtina používá jen 26 písmen z latinky bez diakritiky. Čárky, háčky a kroužky jsou součástí jiných jazyků, jako je čeština, francouzština nebo španělština. Angličtina se vyvinula bez nich - a dnes je nepotřebuje. Pokud se objeví v anglickém textu, je to půjčené slovo z jiného jazyka, ne pravidlo angličtiny.

Můžu psát café s čárkou v anglickém textu?

Můžeš, ale neodporuješ pravidlům. Většina anglicky mluvících lidí píše cafe. Pokud píšeš pro literární nebo vzdělávací účely, můžeš použít café pro autentickost. Ale v každodenním použití - e-mailech, webech, sociálních sítích - je cafe správnější volba.

Jak napsat jméno Štěpán v angličtině?

Píšeš Stepan. Žádné čárky, žádné háčky. Angličtina nemá písmeno Š. Pokud je to důležité pro identitu (např. v akademickém článku), můžeš napsat Štěpán (Stepan). Ale ve většině případů stačí Stepan.

Proč se někdy v angličtině objevují čárky?

Čárky se objevují, když se přebírají slova z jiných jazyků - např. francouzština (café), italština (pasta), španělština (niño). Tyto slova nejsou anglická, jen jsou používána v angličtině. Neznamená to, že by se měly používat v každém textu. Většina moderních textů je bez čárek.

Je chyba psát ř jako rh v angličtině?

Ano, je to chyba. Ř nemá přímý ekvivalent v angličtině. Neexistuje rh jako zvuk. Pokud píšeš jméno Říčan, píšeš Rican. Pokud píšeš Rhican, vypadá to, že jsi se snažil přepsat český zvuk, ale nezvládl jsi to. Výsledkem je nečitelnost, ne autentickost.